Characters remaining: 500/500
Translation

ăn quẩn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ăn quẩn" peut être traduit littéralement par "exploiter les siens". C’est une expression qui se réfère à l’idée de tirer profit ou de bénéficier des ressources, des capacités ou des talents d’une manière qui peut sembler égoïste ou intéressée.

Explication facile :

"Ăn quẩn" implique souvent de profiter des autres, que ce soit dans un contexte familial ou social. Par exemple, cela peut désigner une personne qui utilise les efforts ou les ressources de ses proches pour son propre avantage sans donner beaucoup en retour.

Utilisation :

On utilise "ăn quẩn" dans des contextes où l'on parle de profiter des autres de manière un peu cachée ou manipulatrice. Cela peut être dans des discussions sur les relations personnelles, le travail en équipe, ou même dans des contextes économiques.

Exemple :
  • Phrase simple : "Il n’arrête pas de demander de l’aide à sa famille sans jamais rien rendre. Il est vraiment en train 'ăn quẩn'." (Il profite de sa famille sans rien donner en retour.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe, "ăn quẩn" peut être utilisé pour discuter de dynamiques de pouvoir dans des relations, que ce soit au sein d'une famille, d'un groupe d'amis ou d'une entreprise. Cela peut aussi évoquer des questions éthiques sur le partage des ressources et des responsabilités dans un groupe.

Variantes du mot :

Il n’y a pas de variantes directes de "ăn quẩn", mais vous pouvez trouver des termes similaires qui évoquent l’idée de profiter des autres, comme "lợi dụng", qui signifie "exploiter" ou "profiter de".

Différents sens :

Bien que "ăn quẩn" ait une connotation plutôt négative, il peut aussi être utilisé de manière plus légère dans certains contextes, comme pour parler d'un ami qui demande toujours des petits services sans vraiment rendre la pareille, mais sans intention malveillante.

Synonymes :
  • Lợi dụng : Profiter de, exploiter.
  • Khai thác : Exploiter, tirer parti de.
  1. exploiter les siens

Comments and discussion on the word "ăn quẩn"